忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英訳可能な医療翻訳者の確保は困難

    翻訳会社の翻訳者求人に応募する人は激減しています。和訳についてはまだ募集すると応募はあるようですが、英訳については応募はしてきても、いわゆるトライアル(翻訳テスト)の文章を見て「自分には訳せない」と思うのか、誰も訳文を提出してこない例もあります。先日は某社の方から話を聞いたところ、やはり新しく英訳のできる翻訳者を確保するというのは非常に難しい様子です。それ以外にもだいぶ前の話ですが、「和訳のできる応募者は何人かいたが、英訳のできそうな人は貴方だけでした」と言われた経験も私にはあります。翻訳会社のホームページにある英訳見本には、日本人の私が見てもとても変な英語が書かれています。翻訳ソフトのような訳文もみられます。求人サイトに繰り返し求人を出している会社も複数見られます。その一方で翻訳会社は注文は受け付けています。誰がどうやって訳文を作っているのか、知りたくなります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R