翻訳会社の翻訳者求人に応募する人は激減しています。和訳についてはまだ募集すると応募はあるようですが、英訳については応募はしてきても、いわゆるトライアル(翻訳テスト)の文章を見て「自分には訳せない」と思うのか、誰も訳文を提出してこない例もあります。先日は某社の方から話を聞いたところ、やはり新しく英訳のできる翻訳者を確保するというのは非常に難しい様子です。それ以外にもだいぶ前の話ですが、「和訳のできる応募者は何人かいたが、英訳のできそうな人は貴方だけでした」と言われた経験も私にはあります。翻訳会社のホームページにある英訳見本には、日本人の私が見てもとても変な英語が書かれています。翻訳ソフトのような訳文もみられます。求人サイトに繰り返し求人を出している会社も複数見られます。その一方で翻訳会社は注文は受け付けています。誰がどうやって訳文を作っているのか、知りたくなります。