忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳者募集で応募者がない背景

    フリーランスの翻訳者を募集しても応募者が少ないという悩みをネット上で書いている人をみかけました。翻訳会社からも同様の悩みを聞いた経験があります。その背景はいうと、深く考えるまでもありません。まず翻訳テスト、すなわちいわゆるトライアルを受けて合格、登録となっても仕事を回してもらえません。お金が必要だから仕事をしようとしているのに収入に繋がらないのでは話になりません。それなのに自己負担で非常に高価な翻訳支援ソフト購入を求められます。仕事があったとしてもその報酬はというと、特殊な知識や技術を要する仕事に不相応の少額です。前述の翻訳支援ソフトで作業が楽になるからと、大幅に作業料金を下げる会社もあります。その上、通常の会社の残業時間帯まで「常にメールを確認して、着信があればすぐに返信を」「急ぎの案件だから今すぐ作業を開始して」など無理を言ってきます。こういう無理な要求をする翻訳会社ばかりです。これでは仕事として成立しないので、プロレベルの能力のある人は応募してきません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R