忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳者募集でよくある記述

    翻訳者募集の求人広告を見ていてよくある記述は、指定のCATツール(翻訳支援ツール)、つまり翻訳メモリソフトを使えるか、使用方法を学習する意欲のある人という条件があります。このような条件をわざわざ書く必要のあるほど使いにくい翻訳支援ソフトを、自分の頭脳だけで翻訳作業ができる有能な人が使ってくれるのかという疑問が持たれます。しかし翻訳会社にしてみれば、翻訳支援ツールによる作業補助分だけ外注先の翻訳者の支払いを下げられるなどの思惑があるのでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R