医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
従来型翻訳ソフト+ 翻訳メモリソフトの二つの機能を有する某翻訳支援ソフトを私のパソコンに導入してみました。試してみた感想はというと、有用性は限定的と思えました。読める訳文にするには編集作業が必要で、労力の節約にはあまりなりません。翻訳メモリ機能にしても、確かに有用性が高い場合はあります。しかし一定の条件を満たさなければ役立ちません。
翻訳を翻訳会社に発注する側の人は、翻訳会社が過度に支援ソフトに依存していないかを調べてからその会社に発注するかを考えた方がよいかもしれません。翻訳会社ホームページの翻訳者募集ページで、支援ソフトを使えるのを応募要件にしているかで判断できます。