忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社求人への疑問

    最近は指定の翻訳支援ソフト所有を応募条件とした翻訳者募集が主流になっています。その中には自社開発の翻訳支援ソフトを購入済みか購入予定の人を応募条件にしているか、募集広告を読む限りはそう解釈される求人が見られます。このような求人は、本当に翻訳者が必要で募集しているのかと思いたくなってしまいます。意地悪な見方をすれば、翻訳支援ソフトの販売促進目的の求人ではないかと疑いたくなります。自分の会社の仕事をしてもらうのですから、必要な自社販売パソコンソフトくらい無料で提供してもよさそうに思えます。
 フリーランスの翻訳業を少し経験した人なら分かると思いますが、翻訳会社に登録されても仕事はまず回してもらえません。翻訳会社に注文が入っても、すでに登録されている別の人やとにかく低料金で引く受けてくれる人に仕事が回されます。そもそも翻訳会社の信用度が落ちているなどの要因で、翻訳会社に注文が来なくなっている例もあります。有能な翻訳者ほど翻訳業界の状況を理解しており、前述のような求人には応募しないのではと思ってしまいます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R