忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社側が翻訳者に「治療に奏効」と訳すよう指示か

    翻訳会社の作った英文和訳は問題が多いからと校閲を私に頼んでくる翻訳会社利用者があります。その利用者が使っている翻訳会社では、「治療が奏効」ではなく「治療に奏効」と訳すよう翻訳者に指導しているのかもしれないとふと思いました。異なる翻訳者が訳している場合にも「治療に奏効」と訳しています。毎回同じ修正をするのはしんどいので苦情を翻訳会社に言っても改善されません。翻訳会社の訳文がでたらめなおかけで私の収入源になっていることはには感謝しつつも、翻訳会社はこの程度の苦情くらい耳を傾けてしっかりと対応して欲しいです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R