医学、医療関係の翻訳を翻訳会社に発注しても、訳文の質が非常に低く、訳文のチェックと修正が大変です。そのため私に英文和訳の修正を頼んでくる会社があります。その一方で、翻訳会社に何度苦情を言っても訳文の質は改善されないし、「一次翻訳または下訳は翻訳ソフト、自動翻訳サービスでいいや」という人もいるでしょう。その方が翻訳会社に毎回高額な料金を支払うより得策な場合はあり得ます。翻訳会社の訳文は品質がとても低く、自動翻訳と編集の手間が対して変わらないとしたら、何も翻訳会社に下訳を頼む必要はありません。自動翻訳提供会社の中には無料のお試し翻訳のできるところもあるので、まだはそれで翻訳精度を吟味してもよいでしょう。英訳はともかく和訳なら一定程度の品質にはなる・・・かもしれません。
自動翻訳の修正についてもご要望があって、翻訳会社程度の訳文のできならば対応いたします。