忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社ではなく自動翻訳の編集という選択肢

    医学、医療関係の翻訳を翻訳会社に発注しても、訳文の質が非常に低く、訳文のチェックと修正が大変です。そのため私に英文和訳の修正を頼んでくる会社があります。その一方で、翻訳会社に何度苦情を言っても訳文の質は改善されないし、「一次翻訳または下訳は翻訳ソフト、自動翻訳サービスでいいや」という人もいるでしょう。その方が翻訳会社に毎回高額な料金を支払うより得策な場合はあり得ます。翻訳会社の訳文は品質がとても低く、自動翻訳と編集の手間が対して変わらないとしたら、何も翻訳会社に下訳を頼む必要はありません。自動翻訳提供会社の中には無料のお試し翻訳のできるところもあるので、まだはそれで翻訳精度を吟味してもよいでしょう。英訳はともかく和訳なら一定程度の品質にはなる・・・かもしれません。
 自動翻訳の修正についてもご要望があって、翻訳会社程度の訳文のできならば対応いたします。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R