忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社作成訳文の修正

    今回の連休には翻訳会社の作った和訳を修正するという仕事が入って来ました。修正ができる程度の仕上がりにはなっていたのは幸いでした。訳文がひどすぎるとどこを修正すればよいか分からず、無理に元の訳文を活用しようとするとかえって時間がかかります。やむをえず段落全体を訳し直すことも前にはよくありました。最近はそこまでひどい訳文はない状態が続いています。
 翻訳会社からの納品訳文がだめなおかけで、訳文修正をしてお金をもらえる身として言うのもおかしいですが、それほどダメな訳文を納品する翻訳会社が商売として成立している現状ってどうなのでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R