忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社は訳文納品前に訳文を確認すべき

    翻訳会社の作った日本語訳を書き直す仕事を請け負っています。先日もその仕事をしていましたが、訳文の質の悪さにあきれました。専門用語を漢字表記したり、かな表記したりと表記は統一されてない。ワープロ入力を誤って脱字がある。文脈からはあり得ない訳文になっていると思って英語原文を参照したら、英単語を読み間違えている。ネット上で検索してもすぐに訳語の意味が分かるの単語なのに調べていない・・・等々、これでお金をもらえるとはうらやましい限りでした。翻訳会社が登録翻訳者から送られて来た訳文を顧客に転送する場合、納品できる程度の訳文なのかを簡単にでも確認して欲しいものです。もとの訳文の文字数で修正作業料金を決めていると、もらえる金額は同じなのに作業量ばかり増えてしんどいです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R