翻訳会社の作った日本語訳を書き直す仕事を請け負っています。先日もその仕事をしていましたが、訳文の質の悪さにあきれました。専門用語を漢字表記したり、かな表記したりと表記は統一されてない。ワープロ入力を誤って脱字がある。文脈からはあり得ない訳文になっていると思って英語原文を参照したら、英単語を読み間違えている。ネット上で検索してもすぐに訳語の意味が分かるの単語なのに調べていない・・・等々、これでお金をもらえるとはうらやましい限りでした。翻訳会社が登録翻訳者から送られて来た訳文を顧客に転送する場合、納品できる程度の訳文なのかを簡単にでも確認して欲しいものです。もとの訳文の文字数で修正作業料金を決めていると、もらえる金額は同じなのに作業量ばかり増えてしんどいです。