忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の訳文見本をみた感想

    TOEIC900点以上を翻訳者求人応募者に要求している翻訳会社があります。その会社のホームページ上にある医療関連の英訳見本を初めてみました。そして愕然としました。さすがTOEIC高得点の良質な訳文…というのではなく、その英作文の質の低さに驚きました。細かな状況を書くとどこの会社か分かってしまい問題になるので書けませんが、医療業界の作文技法が少ししか分かっていない人の英作文でした。これでは顧客の開拓どころか、客離れになるだけだと感じました。
 翻訳会社以外でも医療関係の翻訳者を探している会社はあると思いますが、TOEICの点数を過度に信じるのではなく、訳文見本をみせてもらうか簡単な翻訳テストをしてみるのがよいでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R