翻訳会社のホームページには訳文見本が出されている場合があります。そして会社によっては、下請け翻訳者から納品されてきた状態の訳文を「標準レベル翻訳」「低レベル翻訳」として出し、それに加えて他の翻訳者または社内スタッフが訳文を校正した「高レベル翻訳」を出しています。英訳の場合には日本人だけでなく英語を母国語とする人による校正結果を出している会社もあります。
翻訳会社の意図としては社内できちんと訳文を確認して修正できるというところをみせたいのだと思われます。しかし外注先の翻訳者が訳した訳文がひどく不自然なのを見ると、「これでもプロとしてお金がもらえるのだ」「人の手作業なので完璧なのは無理とはいえ、社内でいろいろと修正するより、きちんとした訳文を書ける人に外注したほうがよいのではないか」と思ってしまいます。翻訳会社の言う標準レベルまたは低レベル翻訳の段階でもすでによい訳文の方が、その翻訳会社は信頼されるのではないだろうかと思われます。