忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ポストエディットの是非

    翻訳ソフトを用いて作った訳文を校正する仕事、いわゆるポストエディットの求人を見かけることがあります。白紙の状態から翻訳を発注すると費用が高くなるから下訳を用意し、校正ということにして作業料金を安くしてもおう…という意図が発注者にはあるのかもしれません。しかし現時点では翻訳ソフトの精度は限定的です。すべての案件について翻訳ソフトの下訳を用いる翻訳会社から仕事を受けたことが私にはありますが、そのときは途中から嫌になって白紙の状態から訳文を作成しました。翻訳力のある人ほど、この種類の仕事を断るかもしれません。
 もともと訳文の品質は悪い傾向がある翻訳会社に発注するときには、値切ることを主目的とするのであれば翻訳ソフトの下訳を使う手段は考えられます。ただしよい訳文を得る手段としては不向きでしょう。よい訳文を望むならば、信頼できる人を探して直接頼むのがよいと思われます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R