翻訳ソフトを用いて作った訳文を校正する仕事、いわゆるポストエディットの求人を見かけることがあります。白紙の状態から翻訳を発注すると費用が高くなるから下訳を用意し、校正ということにして作業料金を安くしてもおう…という意図が発注者にはあるのかもしれません。しかし現時点では翻訳ソフトの精度は限定的です。すべての案件について翻訳ソフトの下訳を用いる翻訳会社から仕事を受けたことが私にはありますが、そのときは途中から嫌になって白紙の状態から訳文を作成しました。翻訳力のある人ほど、この種類の仕事を断るかもしれません。
もともと訳文の品質は悪い傾向がある翻訳会社に発注するときには、値切ることを主目的とするのであれば翻訳ソフトの下訳を使う手段は考えられます。ただしよい訳文を得る手段としては不向きでしょう。よい訳文を望むならば、信頼できる人を探して直接頼むのがよいと思われます。