ある翻訳会社がホームページを更新して訳文見本を変更していたので、それを眺めてみました。見たのは英訳の方です。日本人の作成した医療分野の英訳を、いわゆるネイティブスピーカーが校正した後の訳文を見ました。翻訳会社の訳文はやはりあまりよくないです。英語が母国語の人が校正しているのに、単語の誤った使い方に気が付いていない個所がありました。日本語原文を読めない外国人が英訳だけを見て校正するためか、原文とは多少なりとも意味が違っている個所もありました。理想的には、ネイティブスピーカー校正の後、英語を読める日本人が確認して再修正し、更にネイティブスピーカー校正という過程を繰り返すのがよいのですが、顧客への請求料金が高くなりすぎ実際的には無理でしょう。
ネイティブスピーカー校正のついている翻訳会社でも、日本人作成の翻訳文を注文者自身が確認および修正や誤訳指摘などを行い、その後でネイティブスピーカー校正という処理過程にしたほうがよいかもしれません。