忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の訳文見本

    ある翻訳会社がホームページを更新して訳文見本を変更していたので、それを眺めてみました。見たのは英訳の方です。日本人の作成した医療分野の英訳を、いわゆるネイティブスピーカーが校正した後の訳文を見ました。翻訳会社の訳文はやはりあまりよくないです。英語が母国語の人が校正しているのに、単語の誤った使い方に気が付いていない個所がありました。日本語原文を読めない外国人が英訳だけを見て校正するためか、原文とは多少なりとも意味が違っている個所もありました。理想的には、ネイティブスピーカー校正の後、英語を読める日本人が確認して再修正し、更にネイティブスピーカー校正という過程を繰り返すのがよいのですが、顧客への請求料金が高くなりすぎ実際的には無理でしょう。
 ネイティブスピーカー校正のついている翻訳会社でも、日本人作成の翻訳文を注文者自身が確認および修正や誤訳指摘などを行い、その後でネイティブスピーカー校正という処理過程にしたほうがよいかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R