忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ひどすぎる翻訳会社訳文への対策

    翻訳会社の訳文の質が低いのは、ある程度は避けられません。そうなってしまうしくみが業界にできあがっているからです。ですが例えば、「ここまで誤訳が多いのか」あるいは「明確な誤訳こそ少ないが、日本語訳が不自然すぎて修正する方が、白紙から訳し直すより大変」という程度までひどいときには、翻訳会社にはしっかりと苦情を言った方がよいでしょう。しかしただ苦情を言うだけではあまり改善は期待できません。
 私が登録翻訳者として以前取引をしていた翻訳会社は、普段は私に仕事を回さないのに、顧客からやり直しを求められたときだけは私に頼るということを繰り返していました。この会社のように、やり直しを求められてはじめて上手な翻訳者に仕事を頼む会社もあると思われます。したがって、あまりにもひどい訳文のときには、単に訳文の質について苦情を言うだけでなくやり直しを求めるのも一つの対策となります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R