翻訳会社が作った医療関係の英文和訳を修正するという依頼も受けています。翻訳会社の訳文が悪いおかげで、私の収入源になっています。その点では粗末な訳文を提供してくれる翻訳会社に感謝しなければなりません。しかし、そうはいってもあまりにひどい訳文の校正依頼が私のところに来て苦労することがあります。先日の仕事もそうでした。明確な誤訳というより、日本語の作文がおかしいのです。国語力の不足なのかもしれません。意味は通じても日本語表現の選択がおかしいのです。医療関係者の使う日本語ではない箇所が多くありました。また各英単語に対応する訳語を書いてつなげて文章にしているだけと思われるところもありました。その結果として単純明快な日本語ではなく、だらだらと長い日本語だったりしました。翻訳ソフトの訳文を少し修正しただけなのか、あるいは翻訳メモリソフト(Tradosなど)が適さない作業なのに無理にそれらソフトを使ったのか、とにかく修正対象の日本語訳の日本語が変で修正に苦労しました。いずれにせよ、あの程度の訳文でお金をもらえるのはうらやましいです。