忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ひどすぎる翻訳会社の和訳を見て

    翻訳会社が作った医療関係の英文和訳を修正するという依頼も受けています。翻訳会社の訳文が悪いおかげで、私の収入源になっています。その点では粗末な訳文を提供してくれる翻訳会社に感謝しなければなりません。しかし、そうはいってもあまりにひどい訳文の校正依頼が私のところに来て苦労することがあります。先日の仕事もそうでした。明確な誤訳というより、日本語の作文がおかしいのです。国語力の不足なのかもしれません。意味は通じても日本語表現の選択がおかしいのです。医療関係者の使う日本語ではない箇所が多くありました。また各英単語に対応する訳語を書いてつなげて文章にしているだけと思われるところもありました。その結果として単純明快な日本語ではなく、だらだらと長い日本語だったりしました。翻訳ソフトの訳文を少し修正しただけなのか、あるいは翻訳メモリソフト(Tradosなど)が適さない作業なのに無理にそれらソフトを使ったのか、とにかく修正対象の日本語訳の日本語が変で修正に苦労しました。いずれにせよ、あの程度の訳文でお金をもらえるのはうらやましいです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R