忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の訳文

    翻訳訳会社の作った和訳を修正する仕事をしました。表現の好みや感覚の違いもありますから、他人が見ればどうしてもあれこれと文句を言いたくなるものです。人間ですからうっかり読み間違えて誤訳をしてしまうことも避けられません。しかしそれを差し引いて考えても、翻訳会社の訳文は悪すぎです。どこを修正したら元の訳文を利用できるか分からず数行まるごと白紙の状態から書き直す必要があったり、日本語の文字が書かれていても日本語ではない箇所もあります。いくら単なる翻訳会社といえど、そして顧客が最終調整をする必要があるにしても、翻訳会社は下請け翻訳者から受け取った訳文が納品できる水準になっているかくらいは確認したらどうなのかと思ってしまいます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R