翻訳訳会社の作った和訳を修正する仕事をしました。表現の好みや感覚の違いもありますから、他人が見ればどうしてもあれこれと文句を言いたくなるものです。人間ですからうっかり読み間違えて誤訳をしてしまうことも避けられません。しかしそれを差し引いて考えても、翻訳会社の訳文は悪すぎです。どこを修正したら元の訳文を利用できるか分からず数行まるごと白紙の状態から書き直す必要があったり、日本語の文字が書かれていても日本語ではない箇所もあります。いくら単なる翻訳会社といえど、そして顧客が最終調整をする必要があるにしても、翻訳会社は下請け翻訳者から受け取った訳文が納品できる水準になっているかくらいは確認したらどうなのかと思ってしまいます。