忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の訳は機械翻訳並み?

    無料のクラウド型の翻訳メモリ、翻訳支援サイトがいくつかあります。その中の一つにおいて、英語の医学論文の要約を機械翻訳を使って和訳してみました。もちろん訳文の完成度はまだまだで、人の手による編集は必要でした。ですが下訳として編集をして用いるという観点でいうと、翻訳会社に頼んでできてくる訳文とは、編集の手間は大差ないかもしれないとの印象を持ちました。「翻訳会社の作った訳文を校閲して欲しい」という注文を私は長期間受けていますが、翻訳会社の和訳は悲惨です。その修正作業は疲れます。
 翻訳会社に下訳を頼んでいるという人は、機械翻訳を用いたいわゆるポストエディット、翻訳ソフトの訳文編集の方が安上がりかもしれません。その際、分野を選択できるときには"医学"、"medical"などを選びます。私は外国のMatecatというサイトを試してみましたが、国内の「みんなの自動翻訳@TexTra」という無料のサイトもあります。
 以上はあくまで「和訳の下訳」として翻訳会社と機械翻訳を比較した場合の話です。また英語原文の質や難易度によっても翻訳会社と翻訳ソフトのどちらがすぐれるかは違ってくると思われます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R