忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「最大○人で訳文作成」という翻訳会社宣伝

    翻訳会社のホームページを見ると、「最大○人で翻訳作業」「一次翻訳者の訳文を別の日本人翻訳者、ネイティブスピーカーが確認」などとよく書かれています。しかし私の翻訳会社のやり方に疑問を感じています。
 翻訳能力の高い人にじっくりと訳してもらって、ダメ押しで別の人が念のために確認をするというのであれば分かります。しかし翻訳会社のやり方は、下手な人にまず訳させて、その訳文を上手な人に修正させるというやり方です。
 翻訳会社の顧客や翻訳会社自身から訳文チェックを頼まれて私はその作業をしてきましたが、もとの訳文を利用するという前提上、もとの訳文の影響を受けてしまいます。改善するにしても限度があります。また翻訳会社は訳文チェックを「翻訳者として独立する前に現役翻訳者の訳文を見て翻訳の勉強をする」という位置づけにしていることが多いです。必ずしも訳文校正能力や翻訳能力が高い人を起用しているのではありません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R