忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

低品質訳文を納品する翻訳会社への対応

    翻訳会社の訳文(医療関係の英文和訳)をチェックし、修正して欲しいとの依頼を、翻訳会社を利用されている方から年単位で受けています。その校閲作業をしていると、訳し忘れ、不自然な日本語、誤訳など多いです。毎回同じ誤りを修正するのは大変です。私への修正代行依頼者も、翻訳会社に苦情を言っているようですが、翻訳会社は真剣に受け止めていない様子です。
 このような状況で、翻訳会社の利用者は何ができるでしょうか。翻訳会社に対しては「あまりに訳文の質が悪いときは、請求金額通りの料金支払はできません。修正に必要な金額分は差し引きます」と脅しをかける手は考えられます。作業担当翻訳者の変更を指示するか、ひどすぎる箇所を指摘した上で、やり直しを求めてもよいでしょう。あるいは翻訳メモリソフトの使用で、翻訳メモリを作って翻訳会社に渡すという手も考えられます。医薬翻訳でTradosやMemoQの使用を製薬会社などが要求するのは、もしかしたらこのような理由からかもしれません。翻訳業界主流の上記翻訳メモリソフトが高額で手を出しにくいという場合には、無料や比較的安価なクラウド型翻訳メモリソフト、翻訳支援サイトもありますので、それらを使ってもよいでしょう。私自身はまだ実際には使ってはいませんが、TradosのファイルやTMX形式の翻訳メモリファイルにも対応している様子です。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R