忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の求人時自殺行為

    翻訳会社の翻訳者求人を見ていると、応募者を増やすというより、応募者がいなくなる条件を並べてくる会社が多いと感じます。すべての作業に必要だとして高価な翻訳支援ソフトを自腹で用意させる、作業料金は支援ソフトがあるというだけで低く設定する、登録されても仕事はまずないのに翻訳テスト(いわゆるトライアル)をして無償の翻訳作業をさせる等々、翻訳者から嫌われる条件ばかりが増えています。私は医療分野について数社で応募してきた翻訳者のトライアル審査をしていますが、応募者は全くかほとんどいなくなりました。このような状況ですから、医療分野の翻訳を依頼するときは翻訳通訳会社ではなく、医療関連の文章を扱う会社で翻訳もしてくれるというところに頼むのがよいかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R