忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学書編集では英単語も確認

    昨日医学雑誌を読んでいると "straight foward"という書いている箇所をみかけました。皆様は"straight"と"foward"の間にスペースがあることに気付いたでしょうか。おそらくこれは書き間違いで正しくはスペースを空けずに"straightfoward"となるところです。この単語は英文医学雑誌を読んでいるとよく出てくる単語で「話は簡単な」「単純な」といった感じで用いられます。
 医学書編集者、校正者は英語にも注意しないと、その図書の売り上げに響くと同時に著者の先生にも恥をかかせることになります。しっかりと原稿の確認をしましょう。日本語の医学書でも英語表現が出てくることは多いので、編集者にも英語の医学文献を読めるだけの能力のあることが本当は望ましいです。



PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R