翻訳会社の作成した訳文を校正する仕事を引き受けています。この仕事をしていると、いくら翻訳会社でもひどくないかという和訳になっていることがあります。ヒトの手作業ですから完璧は期待しがたいですし、原文の表現を尊重するあまり多少は不自然な日本語になってしまうのは避けられません。それを考慮してもひどすぎると感じる場合があります。医学書には出てこない奇異な訳語が用いられている、内容的に誤りとは言えないが日本語としてひどく不自然という訳文になっていることが、翻訳会社の訳文にはよくあります。翻訳会社に発注するときには、発注者側にも訳文の仕上がり具合を評価できる人がいるとほのめかしておいた方がよいかもしれません。そうすれば多少は訳文の質の維持に度略をしてくれる・・・かもしれません。