忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社求人でのトライアルは無意味な印象

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

翻訳会社求人でのトライアルは無意味な印象

    翻訳会社は常時または必要に応じて下請けの個人翻訳者を募集しています。その際に大抵はいわゆるトライアル、すなわち翻訳テストを実施します。応募翻訳者が訳文見本を用意しても受け付けずにトライアル必須とする会社がほとんどです。
 ただ翻訳会社が翻訳テストの訳文評価を適切に行えるのかは疑問を感じます。「翻訳会社の作った和訳を確認して適宜修正して欲しい」という依頼を受け続けていますが、和訳でも翻訳会社の訳文はひどいです。変な日本語表現は多く、具体的に指示を出しても改善されません。また翻訳会社のホームページ上にある訳文見本を見ると、英訳では誤った単語の使い方がされている他、悪い意味で日本語原文に忠実になりすぎた直訳で不自然な英文になっていたりします。
 こんな訳文しか作れない能力の翻訳会社が他人の文章を評価できるのか疑問を覚えます。翻訳会社はお気に入りの下請け翻訳者に翻訳テストの模範解答作成を頼む場合がありますが、不適切な模範解答を基準に求人応募者のトライアル訳文が評価されている恐れがあります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R

忍者画像RSS