忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社にやり直しを頼むときの注意

    翻訳会社から納品された訳文があまりにひどく、やり直してほしいと翻訳会社に苦情を言う場合はあるでしょう。翻訳会社は自社の取り分を増やすため、低報酬でも引き受けてくれる下手な翻訳者に仕事をまず回す傾向があります。そしてやり直しを顧客から要求された翻訳会社は、普段は仕事を回さない上手な翻訳者に「訳文校正」「訳文チェック」という形で経費を抑えて発注します。したがって質の低い元の訳文の影響を多少なりとも受けます。訳し直しを翻訳会社に要求するときは、この翻訳会社のやり方を知っているのを示すとよいでしょう。あるいは「ここまでひどい訳文だと修正してもよい文章にはし難い。別の翻訳者に白紙の状態からやり直してもらってほしい。」と言ってもよいでしょう。作文の好みや編集方針もあるので一概に訳文の良し悪しは判断しにくいですが、あまりにひどいときには翻訳会社にやり直しを頼むという選択肢があります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R