翻訳会社から納品された訳文があまりにひどく、やり直してほしいと翻訳会社に苦情を言う場合はあるでしょう。翻訳会社は自社の取り分を増やすため、低報酬でも引き受けてくれる下手な翻訳者に仕事をまず回す傾向があります。そしてやり直しを顧客から要求された翻訳会社は、普段は仕事を回さない上手な翻訳者に「訳文校正」「訳文チェック」という形で経費を抑えて発注します。したがって質の低い元の訳文の影響を多少なりとも受けます。訳し直しを翻訳会社に要求するときは、この翻訳会社のやり方を知っているのを示すとよいでしょう。あるいは「ここまでひどい訳文だと修正してもよい文章にはし難い。別の翻訳者に白紙の状態からやり直してもらってほしい。」と言ってもよいでしょう。作文の好みや編集方針もあるので一概に訳文の良し悪しは判断しにくいですが、あまりにひどいときには翻訳会社にやり直しを頼むという選択肢があります。