医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
翻訳会社や個人の翻訳者に訳文作成を発注する場合、簡単な翻訳テスト、いわゆるトライアルをして翻訳能力を確かめる方々もいるでしょう。その際には発注予定の原文を少しだけ訳させるという方法がまず考えられます。それ以外にも、翻訳者が間違えやすい語句、辞書だけを頼りにしていては正確には訳しにくい語句を含む文章を多く選んでおいて、それらを訳させるという方法があります。
ただし翻訳会社に対してこの方法を用いるときには、注意すべき点があります。翻訳テストの時だけ能力の高い人材に作業をさせる会社があります。受注が確定すると、わずかな報酬でも仕事をしてくれる下手な登録翻訳者に下請けに出す会社があります。私自身も結果的に翻訳会社のこのたくらみに協力してしまった経験があります。