忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳チェックの求人をみての感想

    翻訳会社が訳文チェック担当者の求人をしているのをみかけました。その募集広告には「フリーランス翻訳者を目指す人には最適の仕事」という感じの文言がありました。他の翻訳会社でも類似の求人方法を取っています。翻訳者の訳文を見て翻訳方法の勉強をするという前提で、訳文チェック担当者の求人がされています。しかし私はこの種の求人には疑問を感じています。監訳作業をする人が翻訳者より翻訳能力が劣っていては、翻訳者の訳文の悪い箇所を直して顧客に納品するには無理があります。それだけでなく、翻訳会社が作った和訳を修正してほしいという依頼を私自身が受けていますが、変な日本語や誤訳はとても多いです。あのような訳文を読んでも、翻訳の勉強にはなりません。「自分で訳文を書くより校正の方が得意という人材であればよい」というのなら分かりますが、今の翻訳会社の訳文校正者の求人方針は訳文の質向上に役立つのか疑問です。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R