忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳ソフト調の英訳

    今回、他人の英訳を見る機会がありました。それを見て強く感じたのは、日本語原文の日本語表現を意識しすぎているのではないかということです。翻訳ソフトのように日本語の各単語に対応する英単語を並べたために、意味は通じるものの英語としてとても不自然になっていました。悪い意味で日本語原文に忠実になっていました。大切なのは日本語原文の内容が伝わる英語にすることなので、過度に日本語表現を意識しないのがよいでしょう。日本語原文を単純明快な日本語に言い換えてから訳してみるのもよいかもしれません。これは論文の著者自身が自分の論文要約の英語版を作るときにも言えます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R