忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳ソフトの感想

    医療関連の和文英訳の案件相談があったので、原文を手持ちの翻訳ソフトに訳させてみました。購入はしてみたものの一度も使っていなかったので試しに使ってみました。その感想を率直に述べると、意味は通じるものの使えない英訳でした。ソフトの性格上当然なのですが、日本語の語句を一つ一つ英単語に置換していきます。そのため意味は通じても不自然な英語になります。日本語を解釈し、英訳しやすいように日本語の言い換えをしてから実際の英訳を行うということが翻訳ソフトにはできません。医療業界特有の英作文もできません。翻訳ソフトの限界を改めて実感しました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R