忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳ソフトの下訳利用での翻訳作業

    医療分野ではありませんでしたが、機械翻訳すなわち翻訳ソフトが作った訳文を直すという仕事の求人をみかけました。翻訳ソフトの訳文があるというのを利点としてあげた求人内容でした。求人を出す側にしてみればなんでも利点として強調したくなるのは当然です。しかし翻訳ソフトの作った訳文を修正する仕事をした経験がある者として述べると、翻訳ソフトの訳文を直すのは自分で白紙の状態から訳すより大変か、労力は対して変わりません。機械翻訳の訳文のどこを残して使うか、どこを修正すればよいか考える苦労があるからです。これは三流、四流翻訳者の書いた訳文を修正するより大変です。翻訳会社は顧客の要求に応じて翻訳ソフトが作成した訳文を利用した作業にしているのだと思われます。また想像にすぎませんが、下訳があるということで作業料金支払い額も低くなっているでしょう。翻訳者が継続して仕事をしてくれるのを期待できるか疑問に思いました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R