忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

機械翻訳は使わないという翻訳会社が・・・

    ある翻訳会社のホームページを見ていると、自社では機械翻訳、翻訳ソフトは使わずに人の手作業で訳文を作っていると強調されていました。しかしよく読むと、明記こそされていませんでしたが、いわゆる翻訳メモリソフトを使用している様子でした。この翻訳メモリソフトはいわば自作の翻訳ソフトであり、ソフト使用者が自分で作った原文・訳文の対訳データベースをもとにした翻訳支援ソフトです。訳文の質は対訳データベースに依存します。顧客に不評の対訳をいくら蓄積しても、顧客満足度の高い訳文は作れません。翻訳会社の宣伝文句を読むときには注意しましょう。
PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R