忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

機械翻訳の訳文修正求人

    いわゆるポストエディット、すなわち翻訳ソフトの作った訳文、機械翻訳の訳文を修正する仕事の求人を見かけました。ときどき見かける求人です。この種類の仕事、しっかりとこなしてくれる人材はいるのだろうかと思ってしまいます。
 私自身、医療分野でポストエディットを一度引き受けたことがあります。その会社はすべての案件で翻訳ソフトに訳させて、その訳文を翻訳者に直してもらうという方針をとっていました。修正という作業形態をとると、どこを無理に残して使うかなど考えるのに手間取り、白紙の状態から自分で訳すよりも大変でした。途中からは嫌になって、白紙から訳しました。それ以来、一度も翻訳ソフトの訳文修正はしていません。品質が劣る格安翻訳ということで、機械翻訳について簡単な修正だけ行うという場合もあるようですが、読みやすくて正確な訳文にしてくれるのを望むのは無理と思われます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R