いわゆるポストエディット、すなわち翻訳ソフトの作った訳文、機械翻訳の訳文を修正する仕事の求人を見かけました。ときどき見かける求人です。この種類の仕事、しっかりとこなしてくれる人材はいるのだろうかと思ってしまいます。
私自身、医療分野でポストエディットを一度引き受けたことがあります。その会社はすべての案件で翻訳ソフトに訳させて、その訳文を翻訳者に直してもらうという方針をとっていました。修正という作業形態をとると、どこを無理に残して使うかなど考えるのに手間取り、白紙の状態から自分で訳すよりも大変でした。途中からは嫌になって、白紙から訳しました。それ以来、一度も翻訳ソフトの訳文修正はしていません。品質が劣る格安翻訳ということで、機械翻訳について簡単な修正だけ行うという場合もあるようですが、読みやすくて正確な訳文にしてくれるのを望むのは無理と思われます。