忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

格安翻訳会社の限界

    料金の格安さを強調する某翻訳会社のホームページをよく読むと、機械に訳させたものを簡単に人の手で編集しただけの場合が格安料金になるというものでした。翻訳会社の営業戦略として料金の安さを強調するのは一つの方法ですが、消費者の方は「格安」「激安」という文言だけに注意が向いてしまい、格安料金ゆえのこういう限界を忘れがちです。この程度の訳文の品質で分ければ、そしてときどき翻訳会社を利用するのであれば、顧客自身が該当分野の翻訳ソフトを購入してそれを使った方が安上がりかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R