忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

某社の翻訳者募集広告を見て

    医療関係の和文英訳翻訳者を募集している某社の広告を見ました。いろいろと求人方法や内容に疑問のある翻訳者募集でした。しっかりとした仕事をできる能力の高い翻訳者を文字通り緊急で何人も集めて、原文原稿を分担して超特急仕上げで仕事の質も維持するというものでした。
 この求人で一番の問題と思ったのは、翻訳者を募集しても和文英訳をしっかりとできる人は非常に少ないという背景です。私が以前応募した他の会社からは「応募者のうち和訳を頼める人は何人かいたが、英訳を頼めるレベルだったのは貴方だけだった」と言われた経験があります。翻訳会社数社から求人応募者に対するトライアル(課題分翻訳テスト)の審査を頼まれて私がしていたときも、英訳をできそうな人は希少でした。英語のできる人はいても、医療関係者の使う英語で作文をできる人はまずいませんでした。1~2人の募集ならともかく、大勢の優秀な翻訳者を緊急で募集しても確保は困難です。無茶な求人だなと思って、この求人広告を眺めていました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R