忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

本日は翻訳会社訳文の校閲

    翻訳会社が作った医療関連の英文和訳のチェックを行い、誤訳を修正、不自然な日本語を読みやすい日本語に書き直すという仕事を定期的にしています。本日もその作業をしていました。英語原文の作文にも難点があり、単純明快な英語ではない箇所がありました。ですので翻訳者や翻訳会社だけの責任ではないのですが、それでも日本語訳の質が悪かったです。
 いつも原文の難点や語句を補充して訳し直した箇所などについては注釈を入れているのですが、その箇所が増えて大変でした。その上、翻訳者(下訳者)の訳文も、よくあることとは言え内容を理解せずに適当に訳している箇所も散見され、それも修正する必要がありました。本日の校閲作業は苦労しました。
PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R