忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

本日は翻訳会社作成訳文チェックで苦労

    本日は翻訳会社の作った英文和訳の訳文をチェック、修正する仕事をしていました。しかし本日の訳文はひどくて苦労しました。高卒レベルの英語力があれば理解できる英語原文の部分でさえ、明らかに誤訳と思われる箇所が複数ありました。それ以外にも英単語一つ一つに日本語訳を当てて、単純にそれをつなげているだけらしい箇所も目立ちました。翻訳ソフトのような訳し方とも言えるでしょう。その結果、日本語としては妙にだらだらと長くなっていたり、意味はどうにか通じても文脈に合わせた適切な日本語の単語の選択がされていません。比較的修正作業が楽なこともあるのですが、本日はしんどい作業でした。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R