忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

日本語を分かっていない英和翻訳者

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

日本語を分かっていない英和翻訳者

    翻訳会社の作った英文和訳の訳文を書き直して欲しいという注文を定期的に受けています。先週末もその仕事をしていました。その中で感じることの一つは、翻訳者は日本語を分かっていないという点です。医療関係者が使う日本語を翻訳者は分かっていないのです。細かな具体例を出すのは控えておきますが、一見、医学用語または医療関連の用語を使っているように見ても、正しく使えていません。ここまで日本語が変な訳文を書く人を翻訳会社が起用するのはどうなのだろうかと思いながら、訳文の修正作業をしています。もっとも翻訳会社の訳文の質が低いおかけで私の収入源になっていることには感謝が必要かもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R