忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

完全白紙から訳すより大変な和訳修正

    昨日は翻訳会社が作った医療関係の英文和訳を校閲するという仕事をしていました。しかし訳文の質が大変悪く、完全に白紙の状態から自分で訳す方が楽だと思えるくらいの悪い出来具合になっていました。単語一つ一つに辞書に書かれている訳語を適当に当ててそれをつなぎ合わせているだけといった感じの訳文でした。じっくり読めば意味は通じるにしても、だらだらと長い文章で違和感のある日本語になっています。文脈に合わせて適切な表現を選ぶことができていません。医療関係者の用いる特有の表現も分かっていません。
 翻訳会社の訳文がそのままでは使えないからこそ、私に修正依頼が来て私の収入源になってはいます。しかしさすがにここまでひどいと修正作業が嫌になってしまいます。毎回全部の訳文が著しく悪いというわけではないのですが、監訳担当者が嫌にならない程度の仕上がりにはしてほしいところです。
PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R