昨日は翻訳会社が作った医療関係の英文和訳を校閲するという仕事をしていました。しかし訳文の質が大変悪く、完全に白紙の状態から自分で訳す方が楽だと思えるくらいの悪い出来具合になっていました。単語一つ一つに辞書に書かれている訳語を適当に当ててそれをつなぎ合わせているだけといった感じの訳文でした。じっくり読めば意味は通じるにしても、だらだらと長い文章で違和感のある日本語になっています。文脈に合わせて適切な表現を選ぶことができていません。医療関係者の用いる特有の表現も分かっていません。
翻訳会社の訳文がそのままでは使えないからこそ、私に修正依頼が来て私の収入源になってはいます。しかしさすがにここまでひどいと修正作業が嫌になってしまいます。毎回全部の訳文が著しく悪いというわけではないのですが、監訳担当者が嫌にならない程度の仕上がりにはしてほしいところです。