忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「起坐呼吸」と「起座呼吸」のどちらが適切?

    和文医学雑誌を読んでいると「起座呼吸」という漢字表記になっていることがよくあります。ただ私が学生時代に利用したいずれの成書(雑誌ではない一冊の本で教科書、参考書など)では「起坐呼吸」という表記だったので、私自身は「起坐呼吸」という漢字表記を用いています。私が原稿校正を担当するときには、「起坐」という漢字表記にするよう指示を出します。私と同じように「起座」という文字に違和感を感じる人がいるかもしれないからです。ネット検索すると「起座呼吸」「起坐呼吸」のどちらも出てきますが、実際にどちらが正しいのでしょうか。あるいは両方とも正しいのでしょうか。
PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R