忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

契約書作成時の疑問

    翻訳、原稿執筆、校正など、今後取引するかもしれない会社から秘密保持などの契約書に署名、捺印を求められることがあります。契約書の作成自体には全く問題はありません。要求してきて当然です。私が疑問に感じるのは契約書を読んで署名、捺印し、時間とお金をかけてそれを先方企業に送付した後、全く仕事の依頼のない場合が多いことです。はっきりいって、これでは契約書に署名や押印などしていられません。相手の企業にしても無駄な書類を保管しておくことになります。双方に不利益しか生みません。このような慣習はやめにしたいものです。といっても契約書作成がだめといっているのではありません。仕事を実際に頼むことがあったときに契約書をかわせばよいと思われます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R