忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

多種類の翻訳支援ソフトを要求する求人

    最近の翻訳会社のフリーランス翻訳者求人には翻訳支援ソフト、翻訳メモリソフトの所有を条件とするものが多くなっています。高額な上に使いにくいか使い方を覚えにくいとも言われているソフトの所有を要求する例は以前からありました。近年は何社からも翻訳支支援ソフトがクラウド型のものも含めて出ていますが、それらの各種ソフトを所有、利用の用意ができていることを前提としている求人もみられます。個人で仕事をしている翻訳者にとっては、それらの各種ソフトを購入または利用料を負担して揃えていたら、必要経費が増えすぎて赤字になる危険がかなり大きいです。こういう求人を出す会社には翻訳者が募集してこないようで、よく同じ会社が翻訳者募集の求人広告を出しています。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R