忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

和訳の校正作業

    昨日は、翻訳会社が作成した訳文を修正する仕事をしました。今回は修正箇所多くて、苦労しました。こういう訳文をみると、翻訳者に対し「自分には難しそうなら、他の翻訳者に回すように翻訳会社に話してほしい」と思ってしまいます。そして翻訳会社に対しては「顧客側が修正をする必要があるにしても、一定の質が保たれているか確認して欲しい」と思ってしまいす。 
 勿論、翻訳者による作文や表現の好みの違いもあります。原文の読みやすさ、訳しやすさによる影響もあります。ですので、苦言を言うときにはそれらの要因も考慮しなければなりません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R