忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

和文英訳でポストエディット?

    日本語の医学論文を翻訳ソフトに英訳させ、その訳文を校正するという仕事の求人を見かけました。その報酬額の低さにも驚いたのですが、それ以上にこういう作業工程は成立するのかという疑問を持ちました。少なくとも現時点での翻訳ソフト、機械翻訳の精度はそこまでよいとは思えません。しっかりと書かれた英文の和訳であれば、機械翻訳でもまだ下訳として使えるかもしれません。しかし和文英訳の場合には、機械翻訳を拒む大きな障壁があります。日本語の名詞は単数、複数なのか不明瞭であること、日本語では主語を省略できるが英語では必要なことなどの問題があります。日本語の具体的意味を考えず、単純に日本語の単語を英単語に置き換えると違う意味になってしまう場合もあります。このような問題を考えると、白紙の状態から人の手で訳したほうが早く作業が進み、よい訳文になります。こういう求人に能力のある人が応募してくるものでしょうか。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R