忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医薬和英翻訳者10人以上募集という記事を見て

    医薬品関連の和文英訳案件で翻訳者を10人以上募集している求人がありました。実際に何人が応募してきて、何人が実務水準にあったのかは勿論分かりません。想像しかできません。しかし、これだけの人数で英訳をできる人材を集められるのだろうかと、私は疑問に思ってしまいました。以前に私が求人に応募した別の会社からは「和訳のできる人は何人かいたが、英訳ができそうなのは貴方だけだった。英訳能力があるとトライアル(翻訳テスト)で判断したのだから、臆せずぜひとも英訳をやってほしい」と言われたことがあります。また数社から翻訳者求人応募者のトライアル審査を私は数社から頼まれていますが、類似の状況です。医療関連の専門的な英訳をできる人は非常に稀なのが現実です。翻訳会社がホームページ上に出しているいる翻訳見本(訳文サンプル)を見て回れば、状況を理解できるでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R