忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医薬翻訳の訳文サンプルをみて回って

    今までも翻訳会社の訳文サンプルをときどきみていましたが、今まで見たことのない翻訳会社も含めて先日はみていました。和訳よりは英訳の見本をホームぺージ上に出している会社が多いのですが、新しく見つけた会社の和英の訳文見本もひどかったです。私は日本生まれの日本育ちで、留学経験もなければ英才教育を受けてもいません。その私がみてもおかしいと分かる英作文ばかりです。
 調べれば簡単に分かる病名の英語訳を調べず、知っている英単語だけでいいかげんに訳出している例がありました。病名以外にもインターネット検索すれば簡単に英語訳が分かる専門用語をしっかりと調べずに誤訳している例がありました。前置詞についても、俗語や口語としてはよくても医学文献では別の前置詞を使うのに思われる例もありました。respectivelyという単語を入れるべきところなのに、この単語が抜け落ちてばかりという例もありました。
 営業目的の翻訳サンプル提示なのでしょうが、あれでは逆効果です。

PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R