忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医療翻訳、翻訳会社の新手の誤訳

    皆様は "moderate to severe +病名・症状" という英文があったときにどう理解し訳すでしょうか。医学関係の英文を読み慣れている人なら文法かどうとか考えずに無意識に「中等症から重症の~」と理解するでしょう。このようにtoの前後の語句や文脈により「~から----まで」「~ないし----の」のという意味になります。ところが先日翻訳会社の英文和訳をチェックして欲しいという依頼を受けて作業をしていると、上記と類似の英文を「~が-----になった/変化した」という感じの間違った訳し方を繰り返ししていました。冒頭の例に当てはめて考えると「中等症が重症に変化した」という訳し方をしていました。こんな誤訳をする人もいるんだと思って修正作業をしていました。
 翻訳会社のだめな訳文を修正する仕事もしています。翻訳会社の訳文がひどすぎて修正に苦労している方はご相談ください。校閲だけでなく白紙からの訳文作成もしますし、その方が皆様による編集作業は楽になります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R