忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

個人翻訳者と翻訳会社の比較

    医療関連の翻訳を頼むとき、翻訳会社を利用する会社や人は多いでしょう。しかし翻訳会社には長所も短所もあります。長所としては、大量の文章でも複数の人に分担させられる、直ちにやってくれという無理な要求もできるという点があります。Tradosという翻訳メモリソフトを持つ翻訳者しか登録しない翻訳会社もあるので、改訂版作成時には使いやすいという利点、Tradosが向いているかどうかを問わずこのソフトを使って作業をさせてしまうので、作業時間の短縮や料金を下げられるという利点もあります。その一方で最大の欠点は、翻訳会社がどの登録翻訳者を使うかは登録翻訳者の作業能力ではない点です。直ちにメールで連絡が取れ、安い料金でやってくれ、今すぐに作業に取りかかってくれる人を優先します。
 個人翻訳者に直接頼む場合の利点としては、作業者の能力を注文者が直接判断できて、気に入れば継続的に同じ人に頼むこともできます。翻訳者も自分が直接顧客から評価されるので、丁寧な作業をしてくれるでしょう。その一方で、一人でできる分量には限界があります。注文側の企業にとっては個人とは直接取引しにくい場合もあるでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R