忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

個人には常時連絡体制は無理

    翻訳業界には多いのですが、フリーランスや外注形式で仕事を受けている個人に対して、常に連絡をとれる体制を希望される会社があります。発注元の会社にとっては自社の営業時間中(残業時間帯も含めて)に取引先と常に連絡が取れれば、確かに便利です。その一方で取引先が個人でも、会社でも常時連絡が取れる体制を取り、ずっとパソコン等でメールの確認をしているのは困難です。電話であっても着信時に常に出られるとは限りません。相手に過度な期待をするより現実的に考えて、メールの返信は特に急を要さなければ翌日まで待つ、あるいは一営業日は待つなど心構えを変えるほうがよいです。そうすればメールの送信側も「返信が遅い」とのストレスを避けられます。業務を請け負う側も無理な連絡体制を取らずに済みます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R