翻訳会社が作った日本語が適切か判断し、必要に応じて直して欲しいという依頼を受けてその仕事をしています。しかしここ何回かは、翻訳会社の訳文がけっこうひどくて苦労してます。何が苦労するかというと、どこをどう直したらよいか分かりにくいことが多いのです。実は修正箇所が多少多くなっても、部分的に訳文の日本語が間違っていたり不自然であっても、修正箇所や修正方法が容易に分かる場合にはそれほどのストレスを感じません。それよりも日本語訳として日本語が書かれていたとしても、例えば行単位で意味不明の日本語になっていたりすると、元の訳文のどの部分を残してどこを改変すれば分からず悩み続けた結果、その部分は自分が完全新規に訳し直すことになります。これは非常に辛い作業です。
また翻訳ソフトで訳したとも思える訳文、すなわち英単語一つ一つに英和辞典に書かれている意味を当てて訳し、単純にそれをつなげて日本語訳としたものも修正しにくいです。日本語がひどく不自然なために日本語訳を読むのが辛くなります。