忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

修正困難な翻訳会社の訳文

    翻訳会社が作った日本語が適切か判断し、必要に応じて直して欲しいという依頼を受けてその仕事をしています。しかしここ何回かは、翻訳会社の訳文がけっこうひどくて苦労してます。何が苦労するかというと、どこをどう直したらよいか分かりにくいことが多いのです。実は修正箇所が多少多くなっても、部分的に訳文の日本語が間違っていたり不自然であっても、修正箇所や修正方法が容易に分かる場合にはそれほどのストレスを感じません。それよりも日本語訳として日本語が書かれていたとしても、例えば行単位で意味不明の日本語になっていたりすると、元の訳文のどの部分を残してどこを改変すれば分からず悩み続けた結果、その部分は自分が完全新規に訳し直すことになります。これは非常に辛い作業です。
 また翻訳ソフトで訳したとも思える訳文、すなわち英単語一つ一つに英和辞典に書かれている意味を当てて訳し、単純にそれをつなげて日本語訳としたものも修正しにくいです。日本語がひどく不自然なために日本語訳を読むのが辛くなります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R