忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

初めて見た誤字 "on set"

    内科の和文医学雑誌を読んでいて"on set"という表現がありました。「これはどういう意味だ?」と思いながら先を読むと、どうやら発症時の様子という意味で"onset"とすべきところを、ワープロの入力ミスをして、onとsetの間にスペースを入れてしまったのだと分かりました。漢字変換ミスや英単語のスペルミス、英語医学の欧文文字を正しく表記していないという例はたくさん見てきましたが、今回の例は見た記憶がありませんでした。
 医学書の編集者や校正者は、日本語だけでなく英語部分にも注意が必要です。ただ校正者であっても英文医学書の読解力まである人はまずいないでしょう。実際的には校正者は、分からない英単語は全て辞書を使うなどして確認するのがよいと思われます。誤りがあると出版社の不利益になるだけでなく著者の先生にも恥をかかせることになります。十分に注意しましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R