内科の和文医学雑誌を読んでいて"on set"という表現がありました。「これはどういう意味だ?」と思いながら先を読むと、どうやら発症時の様子という意味で"onset"とすべきところを、ワープロの入力ミスをして、onとsetの間にスペースを入れてしまったのだと分かりました。漢字変換ミスや英単語のスペルミス、英語医学の欧文文字を正しく表記していないという例はたくさん見てきましたが、今回の例は見た記憶がありませんでした。
医学書の編集者や校正者は、日本語だけでなく英語部分にも注意が必要です。ただ校正者であっても英文医学書の読解力まである人はまずいないでしょう。実際的には校正者は、分からない英単語は全て辞書を使うなどして確認するのがよいと思われます。誤りがあると出版社の不利益になるだけでなく著者の先生にも恥をかかせることになります。十分に注意しましょう。