医療分野の翻訳者求人ではありませんでしたが、Tradosは使わずワープロソフトのWORDで翻訳作業をしてもらうという翻訳業者の求人をみかけました。私の推測ですが、顧客からの要望ではないかと思われます。Tradosを含めていわゆるCATツール、翻訳メモリソフトには繰り返し同一の文が出てくるなど、記録してある過去の原文・訳文の対訳データを活用できる条件が整わない限り、このソフトを使いさえすれば簡単によい訳文が作れるというものではないはずです。翻訳会社が何でもかんでもTradosなどを使おうとする状況を理解して、顧客側も対応を考えたのかもしれません。
それとCATツール、翻訳メモリソフトには自作した対訳データベースを使うことによる限界があります。それは、作成したデータベースに訳文の質は依存すると言うことです。翻訳会社の訳文の質は悪いことは皆様ご存じでしょうが、そのような粗悪な訳文をいくら蓄積しても役立ちません。また同じ原文でも読者対象により訳し方を変える必要があります。